¿ Cómo se interpreta el lenguaje del vino? Un evento internacional enfocado en la traducción en Granada

Un evento universitario enfocado en la transferencia de conocimiento entre ámbito académico y el sector vitivinícola

Escrito por

Jueves 27 de Junio de 2024

Compártelo

Leído › 3740 veces

fotos: Miguel Ángel Molina

Esta semana la Facultad de Traducción y Interpretación de la Universidad de Granada acogió por el tercer año consecutivo III Congreso Internacional «La interpretación del lenguaje del vino» dedicado al lenguaje del vino y la interpretación en alemán, chino, español, francés, inglés, portugués y ruso, un evento universitario enfocado en la transferencia de conocimiento entre ámbito académico y el sector vitivinícola.

fotos: Miguel Ángel Molina

Este año el congreso cuenta con la participación del Consejo Regulador DOP Granada con la ponencia sobre los vinos de Granada impartida por el Presidente de la DOP Juan José Castillo con la traducción simultanea al chino y portugués realizada por los estudiantes de la facultad, seguida por la ponencia de Antonio López de la Casa, enólogo Bodegas Fontedei y cata antimaridaje en chino y ruso traducida al español, impartida por la Sumiller María Demidovich con traducción consecutiva al español.

fotos: Miguel Ángel Molina

Linus Jung , profesor de UGR impartió la ponencia en alemán con la traducción consecutiva al español en las cabinas.

Durante la apertura de las jornadas Enrique Quero Gervilla, el decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, destacó que “el principal objetivo de este evento de transferencia académica es desde el inicio formar a los alumnos en un ámbito especializado y brindar la oportunidad de poner en práctica sus conocimientos de traducción e interpretación en un entorno profesional”.

El congreso se lleva a cabo durante dos días, pero la organización y las actividades comienzan meses antes. Primero se traducen los textos de las bodegas que van a participar en el congreso. Esta primera etapa sirve como toma de contacto para conocer las bodegas, los vinos y la terminología correspondiente.

fotos: Miguel Ángel Molina

Este año hemos decidido dedicarlo a los vinos de Granada y hemos trabajado con la DO Granada, Bodegas Fontedei y Finca Cuatro Vientos.

fotos: Miguel Ángel Molina

Durante las jornadas los estudiantes participan como traductores e intérpretes: por un lado, hay ponencias y mesas redondas en diferentes lenguas y con la participación de distintas nacionalidades, por otro, tenemos diferentes Role play o simulaciones de situaciones reales que requieren la intervención de intérpretes para dar a conocer el vino, como pueden ser un simulacro de feria de vinos o la presentación de un vino en un restaurante, y además, se hacen catas de vinos en diferentes lenguas.

fotos: Miguel Ángel Molina

Enrique Quero apunta que “este año hemos tenido catas en chino, ruso, inglés, francés y portugués.

fotos: Miguel Ángel Molina

Las distintas actividades permiten practicar distintas modalidades de interpretación, particularmente consecutiva y bilateral. Gracias a la colaboración del Master en Interpretación de conferencias, también se llevan a cabo interpretaciones simultáneas”.

fotos: Miguel Ángel Molina

Ana Díaz, organizadora del congreso, destaca que “la aceptación por los alumnos ha sido excelente. La participación en un evento de estas características suele generar cierto respeto por lo que supone implicarse en un ámbito absolutamente desconocido para ellos ya que deben conocer no solo la terminología del vino, sino también los usos y costumbres asociados al sector comercial de este producto.

fotos: Miguel Ángel Molina

Enrique Quero Gervilla subraya que la tercera edición del Congreso Internacional «La interpretación del lenguaje del vino» se realizo en seis lenguas, un número elevado que requiere un trabajo adicional por parte no solo de los alumnos, sino también de los profesores que colaboran en este evento.

La organización del congreso traslada el agradecimiento por la organización y revisión de las traducciones a los profesores Claudia Seibel, de alemán; Rui Ma, de chino; Marian Panchón, de francés; Álvaro Marín y Julián Bourne de inglés; Jesús Caurel, de portugués y Natalia Arsentieva y Tamara Gorozhankina, de ruso , y a Nina Kressova coordinadora Centro de Culturas Eslavas UGR. Destacando la participación decisiva de María Demodovich, implicada que forma directa en la organización en todas sus fases desde la primera edición y asesorando distintos aspectos relacionados con el proceso de cata, fichas técnicas, estrategias de comercialización.

fotos: Miguel Ángel Molina

Durante las jornadas Alina Trubnikova presento el TFM ( Trabajo Fin del Master ) bajo la dirección del profesor Enrique Quero , enfocado en el análisis de las fichas técnicas de las bodegas Muñana, Señorío de Nevada, Cuatro Vientos, Méndez Moya y Fondedei y el análisis realizado le ha permitido a la alumna de la UGR Alina Trubnikova crear una clasificación de los diferentes elementos del área vitivinícola utilizados en las notas de cata y ofrecer las traducciones más viables en función del tipo y la función.

fotos: Miguel Ángel Molina

El evento cuenta con la participación de más de 80 alumnos y requiere un montaje especifico, ejecutado por África Díaz, responsable del restaurante Disloque, que permite convertir un espació académico en una sala de catas.

fotos: Miguel Ángel Molina

fotos: Miguel Ángel Molina

Un artículo de Maria Demidovich
¿Te gustó el artículo? Compártelo

Leído › 3740 veces